薛涛 Xue Tao (768 - 831)

   
   
   
   

十离诗•犬离主

Zehn Gedichte über Trennung – Ein Hund vom Herrchen getrennt

   
   
驯扰朱门四五年, Zahm und folgsam lebt er hinter scharlachroten Toren vier, fünf Jahre
毛香足净主人怜。 Duftend das Fell, die Pfoten sauber, vom Herrchen geliebt
无端咬著亲情客, Ohne Anlass beißt er einen hochverehrten Gast
不得红丝毯上眠。 Und darf nun nicht mehr auf dem rotem Seidenteppich schlafen